Zeedel

Aadie Baseldytsch (dütsch)

S Frailain Waggernagel kunnt in d Glass
alles gumpt umme und hett si Spass.
Aadie Gnäggis, ych bi nit gfrait
lueget deert isch grad e Schaft aabeghait.
Heeret uff wusele wie glaini Bäärli
sunscht git s Stroffizge und daas isch kai Määrli.
Daisy feertig mit ummedanze,
Murat heer uff d Monique z kuranze.
Luca me stryycht kaini Beeggis ans Tabourettli
fir so eppis Unrebidierligs hett me s Fazenettli.
Horst mach dr Baareblyy zue und sitz aane,
Baschi ewägg mit däm fätte Kleepfer, nundefaane.
Nämmet syyferlig e Bämsel, mr moole e Dier,
en Ilp, e Heiel oder ämmel e Stier.
Wäär will kaa au e Ryysblai nää
um däm Helge me Konduure z gää.

He Mann, voll krass, ych voll nit verstande
eso kaa die Frau mega nit bi mir lande.
He, goot scho wider, scho adie ussegloo,
Stund scho umme, kaini Rächne vorkoo?
Nix Moole wichtig fir Lade in Fäldbärgstrooss,
rächne muess i kenne fir Kebab mit Soss.

Murat heer uff schnäädere und due moole
wenn dr nyt yyfallt, zaichne e Doole.
Luca hesch du dir e Dierli uusdänggt
oder hett dr Murat di drvoo abglänggt?

Signorina Waggernaggel ych nit kapiere
was selle macke mit däne Papiere,
was selle facchio mit so ne me Zettli,
isch scho z’Nüni, kaa ych mangare mi Weggli?

Fang aa bämsle sunscht wird ych am Änd verruggt
s wird jetz nyt belzt oder aabedruggt.
Aber Horst wääge was hesch du e Buech fiireghoolt
hesch du efange scho ebbis gmoolt ?

Nein, Fräulein, ich wollte numme mal noocheschloo
was bi eme Ilp sell ussekoo.
Das Tier kenn y nit, das find y interessant,
ja da isch es, na so was, das ist ein Elefant !

Nadyyrlig du Siirmel, fang mit dr Arbet aa,
das waiss e jede wo Baaseldytsch kaa.

But I speak numme English that’s what I understand
und das Baseldütsch is difficult for me amänd,
I paint now an animal is that alright,
mit das Bämsel, e Mammut uss dr Eiszeit.
But what isch Stroffizge, I want to know
maybe ebbis cools where I can go?

Mais moi, isch verstand Parapluie et Facenettli
und à la maison me hänn e Tabourettli,
das isch Französisch und nit Baslerisch
d Grandmère vo Häsige parle änlisch.

Jää verstoot mi denn niemerts mee, isch das au woor,
mir schwätze die Sprooch syt iiber 100 Joor.
Mir saage Aadie bim koo und zämme bim goo,
das hann ych allewyyl vo mym Bappe iibernoo,
mr ässe Schungge mit Angge und em Fätt
mit zwai Reedli Guggummere, das isch so nätt.

Frölein Wackernagel mi Grossmuetter dönt wie si
seit dr Baschi und mir lache uns immer hi.
Das isch doch umme so schwätze doch käini Kinder
numme die baar vom Daig und die Fasnachtserfinder.
E Sprooch wo me schwätzt duet sich verwandle
so blibt si lebändig und me ka verhandle,
so dönt si modärn und das isch wichtig
und me sött nit händle was isch falsch oder richtig.